First published in 1845 |
Once upon a midnight dreary, while I
pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
Edgar Alen Poe
A holló
(Kosztolányi Dezső fordítása)
Egyszer elmúlt régen éjfél, ültem
álmos lámpafénynél,
Régi, bűvös fóliánson tétovázott a
kezem,
S hogy nehéz fejem lehajtom, észrevétlen koppan
ajtóm,
Roppan félve és sóhajtón, zaj motoz a reteszen;
"Éji
vándor", így susogtam, "az babrál a reteszen;
Az lehet, más senkisem."
Télidő volt, bús december, amilyent
nem ért meg ember,
Nőtt az árnyék, lomha tenger, a parázstól
veresen.
Lelkem a bánattól óván, olvastam az éji órán,
Hogy
feledjem holt Lenórám, fényes-régi kedvesem,
Már az angyalok
között van fényes-égi kedvesem,
Itt lenn nincsen neve sem.
Most a függöny bíbor öble
megborzad, zizeg zörögve.
Félelemnek tőre szúrja - fúrja
által a szivem.
Nyugtatom és egyre dobban, várok és ver egyre
jobban:
"Éji vándor áll ajtómban, az motoz a
reteszen.
Éji vendég vár ajtómban, az babrál a reteszen,
Az lehet, más semmisem."
Hirtelen felbátorultam és hadartam
elborultan:
"Megbocsásson jó uram, vagy asszonyom, de azt
hiszem,
Álmos, fáradt voltam roppant és az ajtóm csöndbe
roppant,
A babráló, halk, lopott hang nem hallatszott
sebtiben."
Erre felnyitom az ajtót - szétvigyázva
sebtiben: -
Künn
az éj, más semmisem.
A sűrű sötétbe nézek, álmodok
vadat, merészet,
Mint az őrült, mint a részeg, bódorogva
kétesen.
Csöndes az éjféli óra, szám susogja csak:
"Lenóra"
S a visszhang a drága szóra halkan hívja
kedvesem,
Hívja-hívja, hívogatja, szólogatja kedvesem -
A visszhang, más semmisem.
A szobámba már fehéren mentem
vissza, forrt a vérem,
Mert az ablak zára koppant, roppant újra
érdesen.
"Meg kell tudnom minden áron, hogy mi zörren ott
a záron;
Most az ablakot kitárom, az okát
megkeresem;
Csöndesülj szív, tébolyult szív, az okát
megkeresem:
Zúg
a szél, más semmisem."
Nyílik az ablak s az árnnyal
méltóságosan beszárnyal
Óriási lomha szárnnyal egy vén
holló peckesen.
S mintha mi se volna ebben, a viharnál
sebesebben
A szobám szobrára lebben s úgy ül ott, mint a
lesen,
Pallasz szobrán mozdulatlan ül, csak ül, mint a lesen:
Nem történik semmisem.
Én nevettem őt, hogy ében-tollal
talpig feketében
Gőgösen guggolt a szobron és szóltam
fölényesen:
"Bár alig van rajtad toll, ó fergeteg-vert
csúnya Holló,
Bús heroldhoz vagy hasonló, mondd, mért jöttél,
édesem?
Mondd meg nékem, a pokolban hogy neveztek édesem?"
Szólt a Holló: "Sohasem."
Bámultam, hogy jár a nyelve és
folyékonyan, perelve,
Annyi szent, hogy locskaszáju - nem beszél
értelmesen;
Mégis furcsa, hogy e bátor csúnyatorku
prédikátor
Beröpül az éjszakából, bár nincs semmi oka
sem,
A szobám szobrára ül le, bár nincs semmi oka sem
És úgy hívják:
"Sohasem."
És a Holló vár komorlón a fehér és
néma szobron
S ez egy szóba lelke rezgett, reszketett
rejtelmesen,
Mást se mond, csak ül meredten, meg se rezzen, meg
se retten,
Végre halkan ezt rebegtem: "Nem örök a csoda
sem;
Minden elszállt, ez is elszáll - nem örök a csoda sem."
-
A madár szólt:
"Sohasem."
Felriadtam, mert oly száraz,
kurta-furcsa volt e válasz,
"Bamba szajkó", így
beszéltem, "nincsen egy ép sora sem.
Bús különc volt a
gazdája, biztosan az kapatta rája,
Folyton erre járt a szája
és hörgött keservesen.
Benne lelke átka zörgött és hörgött
keservesen,
Hogy
már többé: "Sohasem."
Még nevettem, hogy az ében holló ott
ül feketében
S párnás, mély zsöllyém elébe görditettem
sebesen;
Bojttal-rojttal elmotoztam és a zsibbadt csöndbe
hosszan
Tépelődtem, álmodoztam, mért néz e két
csodaszem,
Mért mered rám e két sanda, kúsza, kósza
csodaszem,
Mért
károgja: "Sohasem."
Lestem a sötét madárra, szótlanul
vigyázva-várva,
S a szemével a szivembe szúrt le - fúrt le
tüzesen:
Süppedő bársonyra dűltem s a violafény
köd-ülten
Lengedezve szállt körültem, himbálgatta
mécsesem,
Itten ült ő, itt a párnán, pislogott a mécsesem
S ah, nem ül le, sohasem!
Most egyszerre száz ezüstből
angyalok csapatja füstöl,
Száll a tömjén, cseng a léptük,
trilláz a nesz édesen!
"Angyalok, hát végre Isten
elküldött, hogy megsegítsen,
Elfeledni régi kincsem, eltemetni
kedvesem,
Elfeledni, eltemetni régi-égi kedvesem!"
Szólt a Holló: "Sohasem."
"Jós! felelj nekem",
könyörgök, "bármi légy, angyal, vagy ördög,
Kit
szobámba vert az orkán és kisértesz rémesen,
Mondd meg itt e
szörnyü házban - hol a Rémekkel csatáztam -
Hol a Borzalom s
a Láz van - nincs sebemre moha sem?
Nincs-e, nincs-e ír
szivemre? nincs gyógyító moha sem?"
Szólt a Holló: "Sohasem."
"Jós! felelj nekem",
könyörgök, "bármi légy, angyal, vagy ördög,
Kérlek a
Mindenhatóra, mondd meg végre kegyesen,
Lát-e engem még a
Kedves, aki most a mennybe repdes,
Hajlik-e még e szerelmes
szívre régi kedvesem,
Hajlik-e még e szerelmes szívre égi
kedvesem?"
Szólt a Holló: "Sohasem."
"Pusztulj innen a pokolba",
orditottam fuldokolva,
Szállj a károgó viharba, vár a bús Éj
Partja lenn!
Egy tollad se hagyd itt, vidd el, és ne ölj
kétségeiddel!
Károgásodat te hidd el! Ne maradjon nyoma
sem!
Tépd ki csőröd a szivemből, ne maradjon nyoma sem!
Szólt a Holló: "Sohasem."
És a Holló meg se moccan, néz reám
meredve hosszan,
A szoborról, a komorról tűz reám két tompa
szem.
Úgy ül mint egy omladékon, mélyen alvó éji démon,
A
padlón a lámpa vékony sávja himbál csöndesen:
Nő az éjjel,
nő az árnyék, terjed egyre csöndesen
S nem virrad meg - sohasem!